· 

MARUGAME UDONでなくMARUKAME UDON

MARUGAME UDONでなくMARUKAME UDON
MARUGAME UDONでなくMARUKAME UDON

少し遅れた時間での昼食となったので、お店は自分ともう一組しかいませんでした。

 

その人たちの声が大きいので、自ずと内容が聞こえてきます。

 

どうやらコンサル業を営んでいるようで、サービス業界は柔軟性があるがメーカーは頑固だという話を相手に伝えていました。

 

その例として、丸亀製麺さんの例を引き合いに出していました。

 

丸亀製麺さんの店名「まるがめ」は、ベトナム人が言えないので「まるかめ」に変えたと。

 

ん?

 

以前、テレビで見た話だと思ったのですが、確かそれはアメリカのハノイに進出した丸亀製麺さんの話だった気がします。

 

けれど、どういう内容だったのか思い出せません。

また、ベトナムにはNGAさんという名前の人がたくさんいるので「が」は発音できるはずです…。

 

事務所に戻った後、たまたま日本語ができないベトナム人スタッフに呼び止められたので、

せっかくなので試してみることにしました。

 

MARUGAME

 

彼女に読んでもらうことにしました。

 

なるほど・・・

 

彼女は英語ができるので「まるゲーム」と読んでしまうのです。

 

ハワイの話もゲームセンターと間違えられので、MARUKAMEにしたと思い出しました。