ホーチミンの喫茶店にいる時にうとうとしてきたので、たまたまメッセージが来た相手(ベトナム人)に今の状況を伝えるために、Google翻訳でベトナム語を調べて送りました。
そしたら、以下のような返事がきました。
Ngái ngủ: dùng trong trường hợp sau khi mày thức dậy
Buồn ngủ: dùng trong trường hợp mày muốn đi ngủ
どうやら「Ngái ngủ」というのは寝起きで寝足りないときの"眠い"で、「Buồn ngủ」はこれから寝たいというときの"眠い"なのだそうです。
「眠い」が2種類あることに驚きました。
(少し眠気もさめました。)
その日の夕方、そのやりとりをホーチミン在住のベトナム人の友人に話したら「Ngái ngủ」という言葉を初めてきいたそうです。
辞書で調べたと言ってました。
「Buồn ngủ」しか使わないとのことです。
最初に教えてくれたのはハノイ出身者だったので、ハノイの表現なのだろう・・・ということで落ち着きました。
北部・中部・南部ではベトナム語の表現が違うことは広く知られた話です。
なので、別のハノイ在住ベトナム人にこの一連の話をしたところ、
「(南部の人はNgái ngủを知らないなんて)ベトナム人ではない」と小馬鹿にした返しでした。
北部の人が南部の人を見下しているというのもよく耳にします。
なるほど。
こういうやりとりが度々繰り広げられるから、未だに北部と南部は仲が悪いのだろうなーと思いました。