ベトナム語版鬼滅の刃
ベトナムでの上映が決定したと報じられました
![ベトナム語に翻訳された鬼滅の刃](https://image.jimcdn.com/app/cms/image/transf/dimension=495x1024:format=jpg/path/s8452fc157c51b408/image/id76caa62fe426eb9/version/1606036787/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E8%AA%9E%E3%81%AB%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%9F%E9%AC%BC%E6%BB%85%E3%81%AE%E5%88%83.jpg)
<予習>
現在、日本で大ヒットしている劇場版「鬼滅の刃」無限列車編が今年12月にベトナムの映画館でも観られるようになると報じられて、いっしょに行くベトナム人たちの予習用に購入しようかと迷っています・・・。
ホーチミンの本屋を訪れると日本語版の22巻が販売されていました。
<翻訳者の苦悩に同情>
NARUTOのときもそうだったのですが、技の名前ほど翻訳者泣かせな言葉はないでしょうに・・・。
NARUTOベトナム語版の場合、「影分身の術」は翻訳をあきらめて、Kage bunshin no jyutsuにしたようです。
鬼滅の刃もその可能性が高いです。
煉獄杏寿郎さんのセリフ「穴があったら入りたい」はベトナム語ではどう表現されるのか、日本語フリークなベトナム人たちの間で注目されています。